В смысле не советовал если ты не полностью прочитал тогда это не полноценное мнение если ты тратил 9 часов то каждый может прочитать 10 мин и понять зайдет или выйдет
Ну, если тебе не лень тратить 10 минут, то попробуй, но в таком случае ты мог и сам попробовать, а не спрашивать моё мнение
Эти статьи вообще писали не разработчики поэтому это деинзформация
Это показывает, насколько очевидная отсылка
И это не ответ потому что если имена меняются то меняется и на википедии а на википедии он вергилий а не вирджил значит правильно вергиллий а не вирджил как этот ответ помог если время поменялось то название на википедии поменялось
На Википедии как раз предложен вариант Вёрджил. Он активно используется в переводе, причём не только имён, но и фамилий. Я тебе даже уже кидал названия статей, но вот ещё:
Ну вот ты специально обманываешь я же нашел информацию ты дезинформируешь чтобы свое мнение навязать даже не хочется читать потому что сразу видно что цель не найти правду а просто навязать вот такие комментарии я не люблю если продолжишь дальше такую фигню нести то могут забанить быстро и без промедлений а я не буду отвечать http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/#:~:text=%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9,%C2%BB%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20LLC%20(%D0%B8%D0%BB%D0%B8%20Ltd.
Перевод названий и организационно-правовых форм компанийERA24.RU
Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.
Зачем ты мне кидаешь информацию о переводе названий комерческих компаний, когда мы говорим о другой форме организации? Могу кинуть вот такую статью (там про медицинскую направленность, но вообще эти правила подходят практически везде)
Ну, если тебе не лень тратить 10 минут, то попробуй, но в таком случае ты мог и сам попробовать, а не спрашивать моё мнение
Я спросил и что дальше а ты ничего не дал фигню какую то несешь не втему вообще
Это показывает, насколько очевидная отсылка
Это показывает что это не отсылка
На Википедии как раз предложен вариант Вёрджил. Он активно используется в переводе, причём не только имён, но и фамилий. Я тебе даже уже кидал названия статей, но вот ещё:
Что за бред это исключение а правильно будет вергилий этот дасти роудс просто американец поэтому не считается
Зачем ты мне кидаешь информацию о переводе названий комерческих компаний, когда мы говорим о другой форме организации? Могу кинуть вот такую статью (там про медицинскую направленность, но вообще эти правила подходят практически везде)
Ну вот ты щас опять сливаешься и обманываешь я же знаю про какие организацию говорю про такие что переводятся но они не переводятся а транскрипт чаще же всего при переводе названий организаций используются транскрипция так написано там
Я спросил и что дальше а ты ничего не дал фигню какую то несешь не втему вообще
Я сказал, что мне понравилось, но многим может не понравиться, поэтому вряд ли стоит пробывать. Это единственный ответ, который я могу дать
Это показывает что это не отсылка
Все видят отсылку, а ты нет. Но не важно на самом деле, мы же не отсылки обсуждаем. А обсуждаем то, что переводчик ДМК поступил правильно, переведя имя, возможно являющееся отсылкой, так, чтобы эту теоретическую отсылку не загубить
Что за бред это исключение а правильно будет вергилий этот дасти роудс просто американец поэтому не считается
Это не исключение. Ты мне сам кидал статью на Википедии, где указано, что Вёрджил использовать можно, это просто ещё один вариант перевода. Ну и я таких случаев могу очень много накопать, да
Ну вот ты щас опять сливаешься и обманываешь я же знаю про какие организацию говорю про такие что переводятся
Ты говоришь про Братство стали, которое не является коммерческой компанией, правила для перевода которых скинуты в представленной тобой статье.
но они не переводятся а транскрипт чаще же всего при переводе названий организаций используются транскрипция так написано там
При этом там указано, что есть разные варианты перевода, ни один из которых не является неверным. То есть они все правильные, зависит от благозвучности!
Ну и мы вроде как изначально говорили о том, что для удобства пользователей можно использовать локализацию, даже когда она неправильная, что делает та же Википедия (смотри пример со Звёздочкой Баттерфляй)
Я сказал, что мне понравилось, но многим может не понравиться, поэтому вряд ли стоит пробывать. Это единственный ответ, который я могу дать
Я проверяю тебя я сам уже читал и что? не ответ здесь. не сказано сколько страниц прочитано насколько понят контент и тд напиши нормальную рецензию а не два слова ты научись правильно формулировать предложения тк звучит очень глупо контекста почти нет. если ты встретишь финаниста и спросишь у него - пора вкладываться в бизнес? это будет звучать хорошо?
Все видят отсылку, а ты нет. Но не важно на самом деле, мы же не отсылки обсуждаем. А обсуждаем то, что переводчик ДМК поступил правильно, переведя имя, возможно являющееся отсылкой, так, чтобы эту теоретическую отсылку не загубить
"Il y a à parier que toute idée publique, toute convention reçue est une sottise, car elle a convenu au plus grand nombre."— Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort
Это не исключение. Ты мне сам кидал статью на Википедии, где указано, что Вёрджил использовать можно, это просто ещё один вариант перевода. Ну и я таких случаев могу очень много накопать, да
Копай а то что я сказал про верджил это верное можно да но правильно будет вергилий так как это оригинальное имя те канон
Ты говоришь про Братство стали, которое не является коммерческой компанией, правила для перевода которых скинуты в представленной тобой статье.
Не помню такую статью и вообще вергилиус будет ウェルギリウス, например вирджил абло это ヴァージル а это из дмс это バージル, ヴァ и バ звучат почти одинаково я n1 по японскому мне лучше знать поэтому правильно будет Баджиру я переименую потом страницу на дмс на баджиру и пофиг на локализацию офицальную
Я выступал на лекции в марте этого года в Университете имени Аль-Фараби и вот мой один важный отрывок: Всякая общепринятая условность есть глупость ибо она принята большей части общества. Если много людей с чем-то согласны - то это не обязательно умная мысль. Просто потому, что что-то популярно - это не делает это правдой. Поэтому важно мыслить критически и задавать вопросы, а не просто принимать то, что говорят другие люди. Мы всегда должны думать сами и принимать собственные решения, а не просто верить тому, что говорят нам другие люди.
За этими простынями флуда есть конкретный ответ как правильно надо перевести слово Vergil с английского на русский?
Или мне закрыть тему со списком юзеров, которым надо предупреждалки написать?
Нет мы просто разговариваем это не флуд если за это бан дают то я перестану я еще потом создам обсуждение страницы переименования
Судя по всему, допустимы и используются оба варианта перевода, так что всё норм, при этом в случае, если наличествует отсылка к имени поэта, то необходимо переводить как Вергилий, в данном случае лично я отсылки не наблюдаю
@Dextra margo , если разрабы оставляют эти отсылки (код через игровые редакторы, гайды, интервью), то можно только об этом и сказать. Но на официальную локализацию это никак не повлияет — что сделано то сделано.
А как люди называют выдуманных персов и реальных — всем по большей части наплевать, это их выдумки/комплексы/видения и прочее.
Я тоже могу почудить, как тут (дочитайте Дездемону, до аргумента с огурцом). Так вот — если меня там не поддержали, то с чего я должен буду поддерживать эту надуманную выдумку с Вергилием?) Нет, конечно же)
Даааа ребят согласна с ExplorerSmaily, иногда банан это просто банан. Хотя мне, как любителю ДМЦ, была бы приятна отсылочка к Вергилию (поэту или персонажу) =)
Adilkhan Utepov, ваш запрос на переименованию неуместен, я уже написал выше причины.
Вот на англовики и то больше написали про ситуацию с Вёрджилом, связав его с выдуманным героем. Это написаноу них в разделе закулисья: Brian Virgil takes his name from the Roman poet Publius Vergilius Maro, in particular his depiction in Dante Alighieri's Divine Comedy, where Virgil guides Dante into the circles of hell. Similarly, Brian Virgil leads the Sole Survivor into the Institute, which is also underground.
Как и почему у некоторых замкнуло голову на тотальном переименовании Брайана Вергилием — мне неизвестно.