<div class="quote"><i>
<p>От Elektr01:
если противоречие, предупредить того кто читает. вот и всё. для каждого отдельно. и разбить на три группы - неканон, полуканон и соответствует канону. усё. за исходный канон считать последнюю версию игры.
</p>
</i></div>
<p>Не всё так просто. Например, случай с
Липучкой. Я недавно узнал, что в оригинале игры, при произнесении Одиноким Путником фразы о том, чтобы этот болтун подождал его на входе в город детей, Липучка скажет, что он не пойдёт из-за того, что там живут люди до 18 лет («<i>Only people under 18 get to live in Little Lamplight</i>»). В варианте российского локализатора этот момент был замечен и исправлен на правильный вариант, фраза была заменена. Что тут канонично в плане произнесения реплики касательно этого случая - правильный вариант локализатора игры или ошибочный вариант в оригинале? Кто знает, может Липучка-оригинал просто глупость сказал? Или же как в
случае с Реддин напишем "некоторые персонажи (Сара Лайонс, Липучка) могут ляпнуть глупости, произнесёённая ими информация может противоречить канону"...
</p><p>Иногда я в состоянии "
под столом" от таких разборов...
</p>