FANDOM

Użytkownik Fandomu
  Wczytuję edytor...
  • Witam, mam kilka uwag co do Twojej działalności na krypcie. Po pierwsze jeśli dodajesz jakieś hasło, tłumaczysz jego nazwę na język polski, w przeciwnym wypadku to nie ma sensu. Albo szukasz spolszczonej nazwy i poprawiasz, albo te hasła zostaną usunięte. Po drugie, jesli już piszesz coś w haśle, to postaraj się sklecać zdania zgodnie z zasadami języka polskiego. Twoje hasła są na poziomie gramatycznym gimnazjalisty.


    I broń Boże, nie bierz tego do siebie, ale nie mogę pozwolić byś tworzył tutaj więcej takich potworków. Masz dwa tygodnie aby poprawić wszystkie swoje dotychczasowe hasła i odpicować je jak najlepiej albo zablokuje Ci możliwość edytowania na wiki. Pozdrawiam.

      Wczytuję edytor...
    • Zobacz wszystkie odpowiedzi (5 odpowiedzi)
    • Gram w polską wersję. Questy nieoznaczone mają to do siebie, że nie ma ich w Pip-Boyu, jedyny - z tego co wiem - ślad oficjalny po nich to "Official Guide" po angielsku. Na stronie Zadania (Fallout 3) jest wiele czerwonych linków po angielsku, twórca tego artykułu też nie miał polskich nazw tych questów, bo ich po prostu nie ma. Więc proszę o informację: czy lepiej tłumaczyć samodzielnie, czy zostawić angielską nazwę?

        Wczytuję edytor...
    • W takiej sytuacji to już lepiej zostawić angielską nazwę. Później się przetłumaczy.

        Wczytuję edytor...
    • Użytkownik Fandomu
        Wczytuję edytor...
Daj okejkę tej wiadomości
Przyznano okejkę tej wiadomości!
Zobacz kto dał okejkę tej wiadomości
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.