Krypta
Krypta

Nazwa[]

Czy ktoś może potwierdzić nową nazwę?Krypciak970 (dyskusja) 19:51, wrz 18, 2012 (UTC)

Wyjaśnienie - wada tłumaczenia - polonizacja nie jest kanonem Fallout, a już szczególny problemem powstaje, kiedy polonizatotzy nie posługują się literacką polszczyzną, a kalkami językowymi (poprawna polonizacja to tłumaczenie :). Dla celów wyszukiwania wg "spolonizowanej" nazwy zadania powinno pozostać przekierowanie. Niestety nie ma w wikipedii przetłumaczonych artykułów, dotyczących Home Front. Pozostaje twierdzenie, że bardziej właściwe jest tu drugie leksykalne znaczenie słowa "Home" - krajowy, wewnętrzny (czytając o konfliktach zbrojnych nigdzie nie natknąłem się na określenie proponowane przez polonizatorów, "domową" to mamy wojnę) --dotz (dyskusja) 04:35, wrz 19, 2012 (UTC)
Jeśli chcielibyśmy mieć w nazwie dom ta taka wersja tłumaczenia mogłaby brzmieć: "Problemy w domu" - ale traci się wtedy "front".--dotz (dyskusja) 07:30, wrz 19, 2012 (UTC)

Mimo wszystko, w Fallout 3 zadanie nazywa się problemy na froncie domowym i nikt nie ma prawa zamieszczać tutaj nazwy innej niż ta w grze. Nie jesteśmy tu od poprawiania polonizatorów ale od tworzenia encyklopedi, nawet jeśli coś się nam nie podoba.

Nidu22 (dyskusja) 16:33, wrz 19, 2012 (UTC)

Nie, mi takie tłumaczenie się podoba bardziej niż to, które według Ciebie powinno być poprawne. Bo jestem niewymagającym szarym człowiekiem, którego nie boli to, że niektóre wyrazy ciężko przetłumaczyć na polski, jakbym nie miał co w życiu robić... Nidu22 (dyskusja) 16:35, wrz 19, 2012 (UTC)

  1. Mamy prawo spierać się z polonizacją - to nie kanon, tylko tfurczość spieszących się ludzi, którzy posługują się ojczystym językiem, tak jak się posługują.
  2. Większość głosami 2 : 1 ustaliła, że dobrze jest jak było. --dotz (dyskusja) 17:44, wrz 19, 2012 (UTC)

Nie głosami a ustalili to polonizatorzy gry. Nidu22 (dyskusja) 18:21, wrz 19, 2012 (UTC)

Polonizatorzy w produkcie. Tu jest wiki. --dotz (dyskusja) 19:13, wrz 19, 2012 (UTC)

Dopóki ja tu jestem, ten artykuł będzie się nazywać tak jak w grze. Czepiasz się tego że Krypciak zmienił nazwę Primitive Tribe na Prymitywne Plemię, ponieważ tego nie przetłumaczono i nie wiadomo jak naprawdę brzmi to w języku polskim, dlatego nie rozumiem dlaczego chcesz zmieniać nazwę zadania skoro zostało przetłumaczone. Nidu22 (dyskusja) 14:19, wrz 20, 2012 (UTC)

"dlatego nie rozumiem dlaczego chcesz zmieniać nazwę zadania skoro zostało przetłumaczone" - bo jak żyję od wielu lat, to w żadnej książce nie widziałem określenia "front domowy", a "frot wewnętrzny" i owszem. Żeby tłumaczyć nie wystarczy najlepszy słownik. Trzeba przede wszystkim znać własny język, a to osiąga się czytając literaturę. Znajdę jakieś opracowanie po polsku nt. "Home Front", to pogadamy. --dotz (dyskusja) 17:09, wrz 20, 2012 (UTC)