Fallout Wiki
Advertisement

誤訳や公式訳のおかしい箇所を(ネタバレの可能性があります)

会話[]

ID 公式訳 候補訳 原文 場所 備考
14F33 気を付けた方がいい。大抵のものは固定できるが、人はそう簡単に定着しない 気を付けた方がいい。大抵のものは修理できるが、人はそう簡単にいかない You oughta be careful. I can fix most things, but people don't fix so easily. スタージェス このfixは固定とか定着とかじゃなく治療の方でしょう。
20D68 ストックトンじいさんの装備のためにアーマーを売っている。バンカーヒルを拠点としている ストックトンじいさんの装備からアーマー類を売ってる。バンカーヒルが本拠地だ。 I sell armor for Old Man Stockton's outfit. Based out of Bunker Hill. ルーカス・ミラー
249D5 入手できるものは何でも。人気なのはジェット。必要な時に迸りを与える。例えば、誰かに危害を加えたい時なんかにな 手に入るもんなら何でもある。ジェットが売れ筋だな。誰かをブチのめすような、ここ一番って時にたたみかけることができるぜ。 Whatever I can get a hold of. Jet's popular. Gives you a rush when you need it, like when you need to hurt somebody. ウルフギャング
3027A 修理が必要なものが何も無ければ良いけど。どうも仕事する気になれないんだよ あんたの用が俺に修理しろって話じゃなきゃいいが。どうも仕事する気になれないんだよ Hope you don't have anything that needs fixing. I really don't feel like working. ホルト・コムズ 少しわかりづらい会話だったので
1F052 マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部プロテインだろ? マイアラーク、ブロートフライ、ラッドスタッグは全部蛋白質だろ? Mirelurk, Bloatflies, Radstags. It's all protein, right? ダイヤモンドシティの肉屋、ポリー 女性主人公の場合はID:26027
1DCC0 どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が逃げたとバレるまで3分ある どこの誰だか知らないが、あのまぬけ野郎が戻ってこないとバレるまで3分ある I don't know who you are, but we got three minutes before they realize muscles-for brains ain't coming back. Vault114最深部でディノを殺してニックを助けた時 目の前で殺したのに逃げたと誤訳
15704 よし、できた。だが反対側に大きなデカブツの足音が聞こえる。 よし、できた。だが向こうから騒がしい足音が聞こえる。 Okay, I got it, but I hear big, fat footsteps on the other side. Vault114でとある鍵を開ける際
1EA9C どう思う?こいつが目的の男だったのか? どうだ?これはあの男のか? What do you think, boy? Was this our man? ケロッグの足取りを追いかけている最中のセリフ
1DF39 道のために補給品が必要だ 実は、ちょっと足りない物が出てきたんだ Actually, I need some supplies for the road.
26A7D 人造人間は「人造人間風の人間」? その… インスティチュートが製造した物でしょ? シンスは「人工的な人間」? その… インスティチュートが製造した物でしょ? A synth. As in, "synthetic person"? Those... things the Institute makes? 人造人間風の人間では結局人間ってことなので誤訳。※シンスは公式翻訳では「人造人間」です。
1FD1F だけどね、あなた何週間もそのこと言っているけど、彼女はまだ動いてる。心配しすぎるのをやめるんだ。私はオフィスに行かないとといけない。もし怒った政治家が、家にやって来るのが見えたら、口笛で知らせてね あなた何週間もそのこと言っているけど、アレはまだ動いてる。心配しすぎよ。オフィスに行かなきゃだけど、もし怒った政治家がやって来たら、口笛で知らせてね Ah, you've been saying that for weeks, and the old girl still keeps cranking. Stop worrying so much. I gotta head into the office. You start whistling if you see any angry politicians coming our way. ダイヤモンドシティのパイパー

ターミナル[]

ID 公式訳 候補訳 原文 場所 備考
297F7 #ERROR ==============================================

連邦食糧備蓄庫
<ユーザーログイン: NULL>
==============================================

==============================================

Federal Ration Stockpile
<User Login- NULL>
==============================================

連邦食糧備蓄庫 誤訳とは違うのかもしれませんが。

地名・ロケーション名など[]

ID 公式訳 候補訳 原文 場所 備考

その他[]

ID 公式訳 候補訳 原文 場所 備考
Advertisement