L'Abri
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
(4 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Jeux|FO76}}{{Traduire}}
+
{{Jeux|FO76}}
Les '''Entrées de terminal de la Caserne de Charleston''' sont des [[Entrées de terminal de Fallout 76|entrées de terminal]] trouvées sur les terminaux de la [[Caserne de Charleston]], dans ''[[Fallout 76]]''.
+
Les '''Entrées de terminal de la Caserne de Charleston''' consistent en une série d'[[Entrées de terminal de Fallout 76|entrées]] trouvées sur divers terminaux de la [[Caserne de Charleston]], dans ''[[Fallout 76]]''.
   
 
==Terminal principal des Têtes brûlées==
 
==Terminal principal des Têtes brûlées==
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
<nowiki>{{</nowiki> pour obtenir les autorisations nécessaires
 
<nowiki>{{</nowiki> pour obtenir les autorisations nécessaires
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ MAIN MENU }}</nowiki>
+
<nowiki>{{ MENU PRINCIPAL }}</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
+
Capitaine de garde : Melody Larkin
   
Station Lieutenant: Hank Madigan
+
Lieutenant de la station : Hank Madigan
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
}}
 
}}
  +
===Enregistrer une nouvelle Tête brûlée===
===Register New Fire Breather===
 
  +
''Cette ligne est conditionnelle. Elle s'affichera uniquement après la complétion de l'examen final des Têtes brûlées à [[Betty Bouche-bée]].''
''This header is conditional on the completion of the Fire Breathers' final exam.''
 
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{</nowiki> ... user data collection active.
+
<nowiki>{{</nowiki> ... collecte des données utilisateur en cours.
<nowiki>{{</nowiki> ... registration complete!
+
<nowiki>{{</nowiki> ... enregistrement terminé !
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... granting basic user clearance.
+
<nowiki>{{</nowiki> ... autoristations de sécurité de base accordées à l'utilisateur.
<nowiki>{{</nowiki> ... Schematic Archive unlocked.
+
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des plans déverrouillée.
<nowiki>{{</nowiki> ... Messages Archive unlocked.
+
<nowiki>{{</nowiki> ... Archive des messages déverrouillée.
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Checking active operations file.
+
<nowiki>{{</nowiki> ... Vérification du fichier des opérations actives.
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... There is (1) priority message!
+
<nowiki>{{</nowiki> ... Il y a (1) message(s) prioritaire(s) !
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
 
<nowiki>{{</nowiki> ...
<nowiki>{{</nowiki> ... Please report to dispatch room.
+
<nowiki>{{</nowiki> ... Veuillez vous diriger vers la salle des expéditions.
 
}}
 
}}
===Message Archive===
+
===Archive des messages===
  +
{{Transcription|texte=
{{transcript|text=
 
 
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVE }}</nowiki>
 
<nowiki>{{ MESSAGE ARCHIVE }}</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
+
Capitaine de garde : Melody Larkin
   
Station Lieutenant: Hank Madigan
+
Lieutenant de la station : Hank Madigan
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
}}
 
}}
====Muster Point - The Rusty Pick====
+
====Point de rassemblement - le Pic rouillé====
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
+
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Muster Point - The Rusty Pick
+
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Point de rassemblement - le Pic rouillé
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
  +
Mesdames et Messieurs, le moment est venu. Les ordres d'en haut viennent d'arriver : le quota de temps alloué à Madigan pour refaire surface est officiellement écoulé. Nous allons devoir nous débrouiller sans lui.
All right, ladies and gents. Word has come down from on high - we've got exactly no more time to wait for Madigan to show. So we're going to have to do this without him.
 
   
We move on Big Bend tomorrow. Muster point is The Rusty Pick. You're to be in gear and ready to move by 0700.
+
Nous partons demain pour Big Bend ; le point de rassemblement est au Pic rouillé. Vous devez être équipés et prêts au départ demain à 07h00.
   
  +
Dormez bien cette nuit. Demain, nous sauvons les Appalaches.
Sleep well, tonight. Because tomorrow, we're saving Appalachia.
 
   
 
|| Melody ||
 
|| Melody ||
 
}}
 
}}
   
  +
====Stand de tir momentanément fermé====
====Range Temporarily Closed====
 
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
+
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Range Temporarily Close
+
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Stand de tir momentanément fermé
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
  +
Yo la troupe. Le stand de tir est fermé jusqu'à nouvel ordre, à cause des explosifs qui y ont été entreposés en attendant notre frappe sur le tunnel.
Heads up, gang. Firing range is closed until further notice while the explosives for the tunnel job are on-site.
 
   
  +
Je vous ferai savoir quand il sera à nouveau disponible. En attendant, vous allez devoir trouver une façon plus saine de vous défouler.
I'll send out a message once it's cleared for us again. Until then, you're going to have to find healthier way to express your anger.
 
   
 
|| Melody ||
 
|| Melody ||
 
}}
 
}}
   
====Stopping the Scorched====
+
====Arrêter les calcinés====
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
+
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Stopping the Scorched
+
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Arrêter les calcinés
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
  +
À l'attention de toutes les Têtes brûlées.
Attention all Fire Breathers.
 
   
Meeting at 1800 today in the exam room. No exceptions.
+
Réunion aujourd'hui à 18h00 dans la salle d'examen. Pas d'exceptions.
   
  +
Nous avons un plan pour régler leur compte aux calcinés.
We've got a plan to deal with the Scorched.
 
   
  +
Si vous voulez sauver les Appalaches, faites en sorte que vos miches soient dans un de ces fauteuils à 18h pétantes.
You want to save Appalachia, you make sure your cheeks are in a seat by 6:00 PM.
 
   
 
|| Melody ||
 
|| Melody ||
 
}}
 
}}
   
====Excavator Armor====
+
====Armure excavatrice====
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
+
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Excavator Power Armor
+
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Armure assistée excavatrice
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
  +
Les rapports de la dernière "randonnée" de Madigan nous ont permis d'obtenir des informations sur un nouveau type d'équipement.
Check-in from Madigan's latest "field trip" yielded a tip on some new gear.
 
   
  +
Il paraît que les "armures excavatrices" de Garrahan Mining, à défaut d'être la révolution minière attendue, n'en étaient pas moins des machines d'une solidité à toute épreuve, conçues pour résister à la fumée, au feu et au gaz. Et apparamment, les Garrahan conservaient tous les éléments nécessaires à leur fabrication dans le sous-sol de leurs installations.
Rumor is that Garrahan Mining's "Excavator Armor," while maybe not the mining method of the future, was actually a seriously rugged hunk of machinery. Smoke/fire/gas-resistant. And apparently the Garrahans kept all the tech to make them in their very own basement.
 
   
  +
Toute Tête brûlée à proximité de Bramwell serait bien avisé d'aller faire un tour à leur vieux siège social et d'essayer de mettre la main sur une des {{sic}} ces armures, s'il en existe encore.
Any Fire Breathers that find themselves in the vicinity of Bramwell should pop into the old Garrahan HQ, see if they can find any old suits lying around.
 
   
 
|| Melody ||
 
|| Melody ||
 
}}
 
}}
   
====Scouts for AMS HQ====
+
====Des éclaireurs pour le siège de d'AMS====
  +
''{{sic}} : Le titre est écrit tel quel dans le terminal''
{{Transcript|text=
 
  +
{{Transcription|texte=
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
 
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Scouts for AMS HQ
+
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
  +
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Des éclaireurs pour le siège d'AMS
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
We've got a good lead on [[Scorched killer's receiver|some tech]] that should make blowing holes in the Scorched easier, and we're looking for volunteers to go collect.
+
Nous avons une piste solide qui pourrait nous mener à [[Scorched killer's receiver|une technologie]] nous simplifiant la vie dans notre combat contre les calcinés. Nous sommes à la recherche de volontaires pour aller la récupérer.
   
The crew will be cutting a route across the mountains to get there, since Big Bend's still in the hands of the freaks, then heading into the heart of Watoga, which has apparently gone haywire without proper adult supervision.
+
Le groupe devra se frayer un chemin à travers les montagnes, puisque Big Bend est toujours aux mains des tarés, puis se diriger vers le cœur de Watoga. Apparemment, la ville est devenue complètement folle sans la supervision d'un adulte.
   
  +
Pour cette raison, les volontaires devront être équipés des meilleures armes et armures. Que tous ceux qui sont intéressés s'adressent au lieutenant Madigan.
For this reason, any volunteers will be outfitted with only the finest in firepower. All interested, please speak to Lieutenant Madigan.
 
   
|| Melody ||
+
|| Melody ||
 
}}
 
}}
   
====Big Bend Off Limits====
+
====Évitez Big Bend====
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{</nowiki> ATTN: All Active Fire Breathers
+
<nowiki>{{</nowiki> À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
<nowiki>{{</nowiki> SUBJ: Big Bend Off Limits
+
<nowiki>{{</nowiki> OBJ : Évitez Big Bend
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
  +
Comme la plupart d'entre vous le savent déjà, nous avons identifié le point d'origine des calcinés : le tunnel de Big Bend. Les premiers rapports dont nous disposons laissent à penser que les groupes que nous avons rencontrés jusqu'à présent ne sont qu'un avant-goût. Il est hors de question de rester assis à ne rien faire en attendant qu'ils viennent nous déloger de la Cendrière, mais je ne vais pas non plus foncer tête baissée sans avoir un plan.
As many of you've heard by now, we've traced the influx of Scorched to a single source - Big Bend Tunnel. Initial reports suggest the parties we've run across so far are only the beginning. Now, we're not going to sit on our thumbs while these things make their way into the Heap, but we're not about to waste lives by rushing in without a plan.
 
   
  +
Toutes les patrouilles ou les groupes d'exploration doivent donc éviter Big Bend et ses alentours jusqu'à nouvel ordre. Et personne ne quitte la station sans être armé.
So until further notice, all patrols and scouting parties should steer clear of Big Bend Tunnel and the surrounding area. And no one leaves the station without a firearm.
 
   
|| Melody ||
+
|| Melody ||
 
}}
 
}}
   
===Schematic Archive===
+
===Archive des plans===
  +
{{transcription|texte=
{{transcript|text=
 
<nowiki>{{ SCHEMATICS ARCHIVE }}</nowiki>
+
<nowiki>{{ ARCHIVE DES PLANS }}</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
Captain on Duty: Melody Larkin
+
Capitaine de garde : Melody Larkin
   
Station Lieutenant: Hank Madigan
+
Lieutenant de la station : Hank Madigan
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-------------------------------</nowiki>
  +
Les codes de délivrance des plans peuvent être obtenus auprès du sergent concerné.
Schematic issue codes can be acquired from the appropriate Sergeant.
 
 
}}
 
}}
====Anti-Scorched Mods: Standard Issue====
+
====Modules anti-calcinés : Équipement standard====
  +
''Débloque l'objet de fabrication : [[Culasse anti-calcinés]]''
{{Transcript|text=
 
  +
{{Transcription|texte=
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> BALLISTIC MOD
+
<nowiki>{{</nowiki> MODULE BALLISTIQUE
<nowiki>{{</nowiki> SCHEMATICS
+
<nowiki>{{</nowiki> PLANS
<nowiki>{{</nowiki> ISSUED!
+
<nowiki>{{</nowiki> ÉMIS !
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{ ::10mm::</nowiki>
+
<nowiki>{{ ::10 mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::10mm SMG::</nowiki>
+
<nowiki>{{ ::Mitraillette 10 mm::</nowiki>
<nowiki>{{ ::Assault Rifle::</nowiki>
+
<nowiki>{{ ::Fusil d'assaut::</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
}}
 
}}
   
====Anti-Scorched Mods: Support====
+
====Modules anti-calcinés : Support====
  +
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
''If the player character does not have [[Allemane's code]]:''
 
  +
''Si le joueur ne possède pas le [[code d'Allemane]] :''
{{Transcript|text=
 
  +
{{Transcription|texte=
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
+
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
+
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki> Contact
 
<nowiki>{{</nowiki> [[Allemane|Sgt. Allemane]]
 
<nowiki>{{</nowiki> for access.
 
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
+
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
+
<nowiki>{{</nowiki> [[Allemane|Sergent Allemane]]
 
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
 
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
}}
 
}}
''If the player character has Allemane's code:''
+
''Si le joueur possède le code d'Allemane :''
 
{{Transcript|text=
 
{{Transcript|text=
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
Ligne 181 : Ligne 184 :
 
}}
 
}}
   
====Anti-Scorched Mods: Shotguns====
+
====Modules anti-calcinés : Fusils cal. 12====
  +
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
''If the player character does not have [[Cominsky's code]]:''
 
  +
''Si le joueur ne possède pas le [[code de Cominsky]] :''
{{Transcript|text=
 
  +
{{Transcription|texte=
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
+
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
+
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
+
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> Contact
+
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> [[Cominsky|Sgt. Cominsky]]
+
<nowiki>{{</nowiki> [[Cominsky|Sergent Cominsky]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
+
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
+
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
+
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
}}
 
}}
Ligne 209 : Ligne 213 :
 
}}
 
}}
   
====Anti-Scorched Mods: Rifles====
+
====Modules anti-calcinés : Fusils====
  +
Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du ''Tunnel ouest de Big Bend'', celui-ci est ajouté sur la carte.
''If the player character does not have [[Holstein's code]]:''
 
  +
''Si le joueur ne possède pas le [[code d'Holstein]] :''
{{Transcript|text=
 
  +
{{Transcription|texte=
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> USER ACCESS
+
<nowiki>{{</nowiki> ACCÈS UTILISATEUR
<nowiki>{{</nowiki> DENIED!
+
<nowiki>{{</nowiki> REFUSÉ !
<nowiki>{{</nowiki>
+
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> Contact
+
<nowiki>{{</nowiki> Veuillez contacter
<nowiki>{{</nowiki> [[Holstein|Sgt. Holstein]]
+
<nowiki>{{</nowiki> [[Holstein|Sergent Holstein]]
<nowiki>{{</nowiki> for access.
+
<nowiki>{{</nowiki> pour déverrouiller.
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki> CURRENT DUTY
+
<nowiki>{{</nowiki> AFFECTATION ACTUELLE
<nowiki>{{</nowiki> Big Bend Tunnel
+
<nowiki>{{</nowiki> Tunnel de Big Bend
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
<nowiki>{{</nowiki>
 
}}
 
}}
Ligne 336 : Ligne 341 :
 
}}
 
}}
 
=====Valider et envoyer les réponses=====
 
=====Valider et envoyer les réponses=====
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
   
 
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
 
<nowiki>-----------------------------</nowiki>
Ligne 360 : Ligne 365 :
   
 
;Échec
 
;Échec
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
 
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;VOUS AVEZ ÉCHOUÉ !
 
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;VOUS AVEZ ÉCHOUÉ !
Vous avez <number> of 7 questions correct!
+
Vous avez <nowiki><nombre></nowiki> réponses correctes sur 7 questions !
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
   
Ligne 370 : Ligne 375 :
 
Révisez et recommencez.
 
Révisez et recommencez.
 
}}
 
}}
======Exit Exam======
+
======Quitter l'examen======
 
=====Abandonner l'examen=====
 
=====Abandonner l'examen=====
 
====Quitter====
 
====Quitter====
  +
===Résultat de l'examen de connaissances===
===Knowledge Exam Results===
 
  +
{{Transcription|texte=
{{Transcript|text=
 
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;CONGRATULATIONS!
+
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;FÉLICITATIONS !
   
You got 7 of 7 questions correct!
+
Vous avez répondu correctement à 7 questions sur 7 !
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;You passed!
+
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Vous avez réussi !
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
 
<nowiki>------------------------------</nowiki>
 
}}
 
}}
  +
{{Traduire}}
 
===Physical Exam===
 
===Physical Exam===
 
''This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Knowledge Exam.''
 
''This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Knowledge Exam.''
Ligne 419 : Ligne 425 :
   
 
[[en:Charleston Fire Department terminal entries]]
 
[[en:Charleston Fire Department terminal entries]]
  +
[[ru:Пожарная часть Чарлстона — записи в терминалах]]
 
[[Catégorie:Entrées de terminal de Fallout 76]]
 
[[Catégorie:Entrées de terminal de Fallout 76]]

Version du 16 août 2020 à 16:10

 
Gametitle-FO76
Gametitle-FO76

Les Entrées de terminal de la Caserne de Charleston consistent en une série d'entrées trouvées sur divers terminaux de la Caserne de Charleston, dans Fallout 76.

Terminal principal des Têtes brûlées

Transcript

TERMINAL PRINCIPAL DES TÊTES BRÛLÉES

{{
{{ ACCÈS UTILISATEUR
{{ REFUSÉ !
{{
{{ Veuillez contacter
{{ Melody Larkin
{{ ou
{{ Hank Madigan
{{ pour obtenir les autorisations nécessaires
{{
{{ MENU PRINCIPAL }}
-------------------------------
Capitaine de garde : Melody Larkin

Lieutenant de la station : Hank Madigan
-------------------------------

Enregistrer une nouvelle Tête brûlée

Cette ligne est conditionnelle. Elle s'affichera uniquement après la complétion de l'examen final des Têtes brûlées à Betty Bouche-bée.

Transcript

{{ ... collecte des données utilisateur en cours.
{{ ... enregistrement terminé !
{{ ...
{{ ... autoristations de sécurité de base accordées à l'utilisateur.
{{ ... Archive des plans déverrouillée.
{{ ... Archive des messages déverrouillée.
{{ ...
{{ ... Vérification du fichier des opérations actives.
{{ ...
{{ ... Il y a (1) message(s) prioritaire(s) !
{{ ...
{{ ... Veuillez vous diriger vers la salle des expéditions.

Archive des messages

Transcript

{{ MESSAGE ARCHIVE }}
-------------------------------
Capitaine de garde : Melody Larkin

Lieutenant de la station : Hank Madigan
-------------------------------

Point de rassemblement - le Pic rouillé

Transcript

{{ À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
{{ OBJ : Point de rassemblement - le Pic rouillé
-------------------------------
Mesdames et Messieurs, le moment est venu. Les ordres d'en haut viennent d'arriver : le quota de temps alloué à Madigan pour refaire surface est officiellement écoulé. Nous allons devoir nous débrouiller sans lui.

Nous partons demain pour Big Bend ; le point de rassemblement est au Pic rouillé. Vous devez être équipés et prêts au départ demain à 07h00.

Dormez bien cette nuit. Demain, nous sauvons les Appalaches.

Stand de tir momentanément fermé

Transcript

{{ À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
{{ OBJ : Stand de tir momentanément fermé
-------------------------------
Yo la troupe. Le stand de tir est fermé jusqu'à nouvel ordre, à cause des explosifs qui y ont été entreposés en attendant notre frappe sur le tunnel.

Je vous ferai savoir quand il sera à nouveau disponible. En attendant, vous allez devoir trouver une façon plus saine de vous défouler.

Arrêter les calcinés

Transcript

{{ À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
{{ OBJ : Arrêter les calcinés
-------------------------------
À l'attention de toutes les Têtes brûlées.

Réunion aujourd'hui à 18h00 dans la salle d'examen. Pas d'exceptions.

Nous avons un plan pour régler leur compte aux calcinés.

Si vous voulez sauver les Appalaches, faites en sorte que vos miches soient dans un de ces fauteuils à 18h pétantes.

Armure excavatrice

Transcript

{{ À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
{{ OBJ : Armure assistée excavatrice
-------------------------------
Les rapports de la dernière "randonnée" de Madigan nous ont permis d'obtenir des informations sur un nouveau type d'équipement.

Il paraît que les "armures excavatrices" de Garrahan Mining, à défaut d'être la révolution minière attendue, n'en étaient pas moins des machines d'une solidité à toute épreuve, conçues pour résister à la fumée, au feu et au gaz. Et apparamment, les Garrahan conservaient tous les éléments nécessaires à leur fabrication dans le sous-sol de leurs installations.

Toute Tête brûlée à proximité de Bramwell serait bien avisé d'aller faire un tour à leur vieux siège social et d'essayer de mettre la main sur une des Épellation ponctuation et/ou grammaire dans le jeu ces armures, s'il en existe encore.

Des éclaireurs pour le siège de d'AMS

Épellation ponctuation et/ou grammaire dans le jeu : Le titre est écrit tel quel dans le terminal

Transcript

{{ À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
{{ OBJ : Des éclaireurs pour le siège d'AMS
-------------------------------
Nous avons une piste solide qui pourrait nous mener à une technologie nous simplifiant la vie dans notre combat contre les calcinés. Nous sommes à la recherche de volontaires pour aller la récupérer.

Le groupe devra se frayer un chemin à travers les montagnes, puisque Big Bend est toujours aux mains des tarés, puis se diriger vers le cœur de Watoga. Apparemment, la ville est devenue complètement folle sans la supervision d'un adulte.

Pour cette raison, les volontaires devront être équipés des meilleures armes et armures. Que tous ceux qui sont intéressés s'adressent au lieutenant Madigan.

Évitez Big Bend

Transcript

{{ À L'ATTENTION DE : Toutes les Têtes brûlées en service
{{ OBJ : Évitez Big Bend
-------------------------------
Comme la plupart d'entre vous le savent déjà, nous avons identifié le point d'origine des calcinés : le tunnel de Big Bend. Les premiers rapports dont nous disposons laissent à penser que les groupes que nous avons rencontrés jusqu'à présent ne sont qu'un avant-goût. Il est hors de question de rester assis à ne rien faire en attendant qu'ils viennent nous déloger de la Cendrière, mais je ne vais pas non plus foncer tête baissée sans avoir un plan.

Toutes les patrouilles ou les groupes d'exploration doivent donc éviter Big Bend et ses alentours jusqu'à nouvel ordre. Et personne ne quitte la station sans être armé.

Archive des plans

Transcript

{{ ARCHIVE DES PLANS }}
-------------------------------
Capitaine de garde : Melody Larkin

Lieutenant de la station : Hank Madigan
-------------------------------
Les codes de délivrance des plans peuvent être obtenus auprès du sergent concerné.

Modules anti-calcinés : Équipement standard

Débloque l'objet de fabrication : Culasse anti-calcinés

Transcript

{{
{{ MODULE BALLISTIQUE
{{ PLANS
{{ ÉMIS !
{{
{{ ::10 mm::
{{ ::Mitraillette 10 mm::
{{ ::Fusil d'assaut::
{{

Modules anti-calcinés : Support

Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du Tunnel ouest de Big Bend, celui-ci est ajouté sur la carte. Si le joueur ne possède pas le code d'Allemane :

Transcript

{{
{{ ACCÈS UTILISATEUR
{{ REFUSÉ !
{{
{{ Veuillez contacter
{{ Sergent Allemane
{{ pour déverrouiller.
{{
{{ AFFECTATION ACTUELLE
{{ Tunnel de Big Bend
{{

Si le joueur possède le code d'Allemane : Modèle:Transcript

Modules anti-calcinés : Fusils cal. 12

Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du Tunnel ouest de Big Bend, celui-ci est ajouté sur la carte. Si le joueur ne possède pas le code de Cominsky :

Transcript

{{
{{ ACCÈS UTILISATEUR
{{ REFUSÉ !
{{
{{ Veuillez contacter
{{ Sergent Cominsky
{{ pour déverrouiller.
{{
{{ AFFECTATION ACTUELLE
{{ Tunnel de Big Bend
{{

If the player character has Cominsky's code: Modèle:Transcript

Modules anti-calcinés : Fusils

Si le joueur n'a pas trouvé l'emplacement du Tunnel ouest de Big Bend, celui-ci est ajouté sur la carte. Si le joueur ne possède pas le code d'Holstein :

Transcript

{{
{{ ACCÈS UTILISATEUR
{{ REFUSÉ !
{{
{{ Veuillez contacter
{{ Sergent Holstein
{{ pour déverrouiller.
{{
{{ AFFECTATION ACTUELLE
{{ Tunnel de Big Bend
{{

If the player character has Holstein's code: Modèle:Transcript

Système d'entraînement des Têtes brûlées

Transcript

{{ SYSTÈME D'ENTRAÎNEMENT DES TÊTES BRÛLÉES }}

{{ SYSTÈME D'ENTRAÎNEMENT
{{ DES
{{ TÊTES BRÛLÉES
{{
{{ À l'attention des nouvelles recrues
{{ veuillez sélectionner "Examen de connaissances"
{{ pour commencer
{{

Examen de connaissances

Transcript

Bienvenue au système d'entraînement des Têtes brûlées. Si vous êtes ici, c'est parce que vous pensez avoir ce qu'il faut dans le pantalon pour survivre dans la Cendrière et, plus important encore, pour nous aider à empêcher ces maudits "calcinés" de tous nous massacrer.

Ce système vous accompagnera à travers les trois examens conçus pour vous préparer à ce qui vous attend, en commençant par l'examen de "connaissances" ci-dessous.

Pensez à bien réviser à l'aide des documents qui vous ont été transmis par votre unité avant de vous lancer. Bonne chance.

 || Melody Larkin ||

Lancer l'examen de connaissances

Transcript

{Question 1/7} (Score requis : 7/7)

Le tunnel que vous traversez commence à se remplir d'un gaz étrange et vous n'avez pas votre équipement respiratoire sur vous. Que faites-vous ?
--------------------------------------
[J'allume une allumette pour trouver la source de la fuite.]
[Je me mets en hauteur au-dessus du gaz et j'attends qu'il se dissipe.]
[J'évacue la zone au plus vite.]



{Question 2/7} (Score requis : 7/7)

Votre appareil respiratoire cesse de fonctionner alors que vous vous trouvez dans un bâtiment envahi par la fumée. Laquelle des propositions suivantes constitue le meilleur substitut ?
----------------------------------------
[Un magazine ou un journal.]
[Un tissur abondamment humidifié.]
[Mettre la tête dans un sac plastique.]



{Question 3/7} (Score requis : 7/7)

L'un de vos camarades parmi les Têtes brûlées s'est gravement brûlé. Quelle est la première chose que vous feriez pour lui venir en aide ?
--------------------------------------
[Couvrir la brûlure avec des bandages propres, sans trop serrer.]
[Recouvrir la brûlure de terre.]
[Poser un garrot au-dessus de la blessure.]



{Question 4/7} (Score requis : 7/7)

Alors que vous explorez une mine éboulée, votre chef fait clignoter sa lumière de sécurité trois fois. Qu'est-ce que cela signifie ?
------------------------------------------
[S'arrêter immédiatement.]
[Faire demi-tour immédiatement.]
[Continuer à avancer dans la mine.]



{Question 5/7} (Score requis : 7/7)

L'un de vos équipiers a les poumons encrassés. Parmi les recettes suivantes, laquelle permettrait de lui préparer un remède efficace ?
--------------------------------------
[50 cl d'eau sale, 2 têtes-de-feu, 2 tranche-queues, 1 cram]
[1 dose de scotch, 1 cigare, 2 steaks]
[50 cl d'eau purifiée, 2 roses de cendres, 2 moisissures, 2 fleurs de suie]



{Question 6/7} (Score requis : 7/7)

Vous vous trouvez nez à nez face à un groupe de personnes victimes de la maladie des calcinés, brandissant des gourdins. Quelle est la SEULE méthode d'engagement acceptable ?
--------------------------------------
[Charge et les mettre hors combat à la matraque]
[Battre en retraite et les attaquer à bonne distance à l'aide d'armes à feu]
[S'approcher discrètement et leur trancher la gorge en silence]



{Question 7/7} (Score requis : 7/7)

Vous avez capturé un calciné que vous reconnaissez comme un de vos amis d'enfance. Que faites-vous ?
--------------------------------------
[Vous essayez de le convaincre de rejoindre les Samaritains]
[Vous le ramenez au camp pour qu'il soit interrogé]
[Vous mettez fin à ses jours de la façon la plus douce possible]

Examen terminé.

Voulez-vous valider et envoye vos réponses ?

Valider et envoyer les réponses
Transcript

-----------------------------
     RÉSULTATS TRAITÉS !
-----------------------------

Voir les résultats
Réussite
Transcript

------------------------------
        FÉLICITATIONS !

Vous avez répondu correctement à 7 questions sur 7 !
        Vous avez réussi !

Initialisation de l'examen physique...

Site de l'examen physique... trouvé !

Veuillez vous rendre au site d'examen indiqué.
------------------------------

Échec
Transcript

------------------------------
        VOUS AVEZ ÉCHOUÉ !
Vous avez <nombre> réponses correctes sur 7 questions !
------------------------------

Vous n'êtes pas prêts à rejoindre les Têtes brûlées.

Révisez et recommencez.

Quitter l'examen
Abandonner l'examen

Quitter

Résultat de l'examen de connaissances

Transcript

------------------------------
       FÉLICITATIONS !

Vous avez répondu correctement à 7 questions sur 7 !
        Vous avez réussi !
------------------------------

Mbox default
Traduction en cours
Cet article ou cette section a besoin d'être traduit(e). Merci d'aider l'Abri en améliorant cet article.

Physical Exam

This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Knowledge Exam.

Before completing the Fire Breathers' Physical Exam: Modèle:Transcript

After completing the Fire Breathers' Physical Exam: Modèle:Transcript

Final Exam

This header is conditional on having completed the Fire Breathers' Physical Exam. Modèle:Transcript